.
"O regresso, em grego, diz-se nostos. Algos significa sofrimento. A nostalgia é portanto o sofrimento causado pelo desejo insatisfeito de regressar. Para esta noção funamental, a maior parte dos europeus podem utilizar uma palavra de origem grega ( nostalgia, nostalgia ) e além disso outras palavras com raízes na sua língua nacional: añoranza, dizem os espanhóis; saudade, dizem os portugueses. Em cada língua, estas palavras possuem um matiz semântico diferente. Muitas vezes significam apenas a tristeza causada pela impossibilidade do regresso ao país. Recordação dolorosa do país. Recordação dolorosa do lugar. O que, em inglês, se diz: homesickness. Ou em alemão: Heimweb. Em holandês: heimwee. Mas trata-se de uma redução espacial da grande noção. Uma das mais antigas línguas europeias, o islandês, distingue bem dois termos: soknudur: nostalgia no seu sentido geral; e beimfra: recordação dolorosa do país. Os checos, a par da palavra nostalgie vinda do grego, têm para a noção o seu próprio substantivo, stesk, e o seu próprio verbo; a mais comovente expressão de amor checa: styska se mi po tohe : tenho nostalgia de ti; não posso suportar a dor da tua ausência. Em espanhol, añoranza vem do verbo añorar (ter nostalgia), que vem do catalão enyorar, derivado, por seu turno, da palavra latina ignorare (ignorar). A esta luz etimológica, a nostalgia aparece como o sofrimento da ignorância. Tu estás longe, e eu não sei o que te acontece. O meu país está longe, e não sei o que lá se passa. Certas línguas têm algumas dificuldades com a nostalgia: os franceses só podem exprimi-la por meio do substantivo de origem grega e não têm verbo para ela; podem dizer je m'ennuie de toi, mas o verbo s'ennuyer é fraco, frio e seja como for demasiado ligeiro para um sentimento tão grave. Os alemães raramente utilizam a palavra nostalgia na sua forma grega e preferem dizer Sebnsucht: desejo do que está ausente; mas Sebnsucht pode visar de igual modo tanto o que foi como o que nunca foi (uma nova aventura) e por isso não implica necessariamente a ideia de um nostos; para se incluir na Sebnsucht a obsesão do regresso, seria preciso acrescentar um complemento: Sebnsucht nach der Vergangenbeit, nach der verlorenen Kindbeit, nach der ersten Liebe (desejo do passado, da infância perdida, do primeiro amor)."
.
.
.
Asa, 2002. Tradução do francês de Miguel Serras Pereira, p. 7.
.
(nota de edição neste blogue: por impossibilidade técnica, à palavra islandesa "soknudur" falta o trema na vogal "o")
.
.
Sem comentários:
Enviar um comentário